Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1135 - IG II/III³ 1, 1135
  • /IG II/III³ 1, 1140
IG II/III³ 1, 1139 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1139

IG II/III³ 1, 1140

IG II/III³ 1, 1141 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1141 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis.
Ehren-Dekret für Aristokreon aus S- -.
Stele
Marmor
kurz nach 229/8
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – –c.12– – – – –Ε̣ΝΩ– – – – – – –c.21– – – – – – –
2– – – –c.9– – – – ὁ δῆμος v κα̣– – – – – – –c.18– – – – – – –
3[– – –c.8– – – τὴ]ν ἐλευθερία̣[ν – – – – – –c.16– – – – – –]
4– – – –c.10– – – – μένων χρημάτ̣[ων – – – – –c.14– – – – –]
5[– – –c.6– – – ἐδά]νεισεν μετὰ ΤΑΔ– – – – –c.15– – – – – –
6– – –c.8– – –Ε̣ δὲ καὶ εἰς τὴν χῶσιν – – – – – –c.14– – – – – –
7– – –c.8– – –Ν τὸ γεινόμενον ἀνάλωμ̣[α – – – –c.11– – – –]
8– –c.6– – δὲ καὶ παρὰ τῆς πόλεως τῆς Σ[– – –c.7– – – πρὸς]
9[τὸν δῆ]μον τά τε ἐξ ἀρχῆς̣ οἰκεῖα ὑπάρ[χοντα – –c.5– –]
10– –c.4– –Ν ἐκ προγόνων ἀνενεώσατο καὶ Σ– – –c.10– – –
11[. .] μ̣ετὰ τῶν συμπρεσβευτῶν τὰ φιλ[άνθρωπα τὰ πρὸ]–
12[ς ἀ]λλήλας τα̣ῖς πόλεσιν, ἐφ᾽ οἷς πάλιν̣ [ἐστεφάνωσεν]
13[αὐ]τὸν ὁ δῆμ[ο]ς, καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις̣ δι[ατετέλεκεν]
14φροντίζων τῆς πόλεως ὡσανεὶ ὑπὲ[ρ ἰδίας πατρίδος]·
15ὅπως ἂν οὖν ἐφάμιλλον ε[ἶ] εὐεργετε[ῖν πᾶσιν εἰδό]–
16σιν, ὅτι καὶ ὁ δῆμος, καθάπερ αὐτῶ[ι πάτριόν ἐστιν, ἀπο]–
17δώσει τὴν προσήκουσαν ἑκάστο[ις χάριν, v ἀγαθεῖ]
18τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς πρ[οέδρους, οἵτινες]
19ἂν λάχωσιν εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκ̣[κλησίαν χρηματίσαι]
20περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβά[λλεσθαι τῆς βουλῆς]
21εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ [βουλεῖ ἐπαινέσαι μὲν]
22Ἀριστοκρέοντα Ν̣αυσικρά[του Σ– –c.5– – καὶ στεφα]–
23νῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ στεφά̣ν[ωι ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ]
24φιλοτιμίας τῆς εἰς τὴν βουλ[ὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν]
25Ἀθηναίων·v εἶναι δὲ αὐτὸν [καὶ πρόξενον τοῦ δή]–
26μου καὶ τοὺς ἐγγόνους αὐτ[οῦ· ὑπάρχειν δὲ αὐτῶι]
27τε καὶ ἐγγόνοις καὶ ἔγκτη[σιν οἰκίας μὲν τιμήμα]–
28τος v ΧΧΧ, v γῆς δὲ v ΤΤ· v ὑπ[άρχειν δὲ αὐτῶι καὶ εἰς]
29τὸ λοιπὸν τήν τε εὔνοιαν [καὶ τὴν – – – –c.12– – – –]
30παρεχομένωι καὶ ἄλλο ἀγ[αθὸν εὑρέσθαι παρὰ]
31τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου, [ὅτου ἂν δοκεῖ ἄξιος εἶναι]·
32ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφ[ισμα τὸν γραμματέα τὸν]
33κατὰ <π>ρυτανείαν ἐν στ[ήλει λιθίνει καὶ στῆσαι]
34ἐν ἀκροπόλει· τὸ δὲ γενό̣[μενον ἀνάλωμα εἰς τὴν]
35π̣οίησιν τῆς στήλης κα[ὶ τὴν ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν τα]–
36μ̣[ί]αν τῶν στρατιωτικῶ[ν καὶ τοὺς ἐπὶ τεῖ]
37[διο]ικήσει. vacat
vacat 0,06
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - das Volk - - -
3- - - die Freiheit - - -
4- - - der Gelder - - -
5- - - er geliehen hat zusammen mit - - -
6- - - und für die Dammaufschüttung - - -
7- - - die entstandenen Kosten - - -
8- - - und (entsandt) von der Stadt S- - - zu
9dem Volk, er die von Anfang an bestehende Partnerschaft - - -
10- - - von den Vorfahren her erneuert und [vermehrt hat]
11zusammen mit den Mitgesandten die Privilegien für die
12Städte untereinander, wofür ihn erneut bekränzt hat
13das Volk; und er in allen anderen Dingen stets
14bedacht war auf die Stadt gleichwie auf seine eigene Heimatstadt;
15– Damit nun ein Wettstreit um Wohltaten sei bei allen, wenn sie
16wissen, dass auch das Volk, wie es ihm väterlicher Brauch ist, den
17einem jeden zukommenden Dank abstattet, zu Glück
18und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
19erlost sein werden für die kommende Volksversammlung, hierüber
20verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die
21Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man belobige
22Anakreon S.d. Nausikrates aus S- - und ihn bekrän-
23ze mit einem Olivenkranz wegen seiner Leistung und
24seines Ehrgeizes für den Rat und das Volk der
25Athener; dass er sein soll auch proxenos des Volkes
26sowie seine Nachkommen; dass sein soll für ihn
27und seine Nachkommen auch das Recht zum Erwerb von einem Haus im Wert
28von 3000 Dr., von Land (im Wert) von 2 Tal.; dass er, wenn er auch in
29Zukunft dieses Wohlwollen und diese - - -
30erweist, auch noch andere Auszeichnung finden wird bei
31dem Rat und dem Volk, deren er für würdig erachtet wird;
32dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der
33Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
34auf der Akropolis; dass die entstandenen Kosten für die
35Herstellung der Stele und die Weihung der Schatz-
36meister der Militärkasse und die Finanzverwalter
37begleichen.
                        

- - -
1- - -
2- - - the People - - -
3- - - freedom - - -
4- - - of the – money - - -
5- - - lent after (?) - - -
6- - - and also for the heaping up - - -
7- - - the expenditure that accrued - - -
8- - - and from the city of S- towards
9the People, he revived the connections (?) that existed [between the cities?]
10ancestrally from the beginning and - - -
11with his fellow ambassadors the cities' privileges
12(granted) to eachother, for which the People crowned
13him again, and in other respects he continued
14his consideration for the city as if it was for his own fatherland.
15In order therefore that there may be an incentive for all who
16know that the People, as is its ancestral custom,
17will also render to each commensurate thanks, for good
18fortune, the Council shall decide, that the presiding committee who
19are allotted for the forthcoming Assembly shall place
20these matters on the agenda, and submit the opinion of the Council
21to the People, that it seems good to the Council to praise
22Aristokreon son of Nausikrates of S- and crown
23him with a foliage crown for his [good will] and
24love of honour towards the Athenian Council and
25People; and he shall be proxenos of the
26People, and his descendants; and he shall also have,
27and his descendants, right of ownership of a house to the value of
283000 dr., and of land, 2 tal.; and if in the future
29he continues to display good will and [love of honour]
30he may obtain other benefits from
31the Council and the People, [whatever he may be deemed worthy of];
32and the prytany secretary shall inscribe
33this decree on a stone stele and stand it
34on the acropolis; and the treasurer of the military fund and
35the board of administrators shall allocate
36the expenditure accrued for the making and [setting up?] of
37the stele.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVI 139
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 17
  • SEG LXIV 19

IG

  • IG II/III² 786
  • IG II 5, 407 (E)
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.